20/04/2024 18:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giá cô thiên kỳ 3
鷓鴣天其三

Tác giả: Án Kỷ Đạo - 晏幾道

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 17:01

 

Nguyên tác

十里樓臺倚翠微,
百花深處杜鵑啼。
殷勤自與行人語,
不似流鶯取次飛。

驚夢覺,
弄晴時。
聲聲只道不如歸。
天涯豈是無歸意,
爭奈歸期未可期。

Phiên âm

Thập lý lâu đài ỷ thuý vi[1],
Bách hoa thâm xứ đỗ quyên[2] đề.
Ân cần tự dữ hành nhân ngữ,
Bất tự lưu oanh thủ thứ phi.

Kinh mộng giác,
Lộng tình thì,
Thanh thanh chỉ đạo “bất như quy[3]”.
Thiên nhai khởi thị vô quy ý,
Tranh nại quy kỳ vị khả kỳ.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mười dặm lâu đài tựa thuý vi
Quyên kêu thẳm tít bụi hoa nghe
Ân cần cùng với người đi nói
Chẳng giống oanh bay bỏ biệt đi

Chợt tỉnh mộng,
Lắng nghe thì
Lời lời chỉ nói "bất như quy"
Ven trời há chẳng mong về nhỉ
Khôn nỗi kỳ về chửa định kỳ
[1] Sườn núi, cũng có thuyết nói là sắc núi xanh biếc.
[2] Còn gọi là chim Đỗ Vũ, tên Thục Đế. Theo sách Hoa Dương quốc chí phần Thục chí, vua Thục về sau xưng đế gọi là Vọng Đế, về sau lại nhường ngôi cho tướng quốc là Khai Minh. Sách Thanh đô ký nói: vua Thục sau khi chết hoá thành chim, gọi là chim đỗ quyên.
[3] Chim đỗ quyên kêu “bất như quy” (không bằng đi về), như là giục cho du tử nên về nhà vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Án Kỷ Đạo » Giá cô thiên kỳ 3