21/04/2024 01:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung từ
宮詞

Tác giả: Trưởng Tôn Cao - 長孫翱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:17

 

Nguyên tác

一道甘泉接御溝,
上皇行處不曾秋。
誰言水是無情物,
也到宮前咽不流。

Phiên âm

Nhất đạo cam tuyền tiếp ngự câu,
Thượng hoàng hành xử bất tằng thu.
Thuỳ ngôn thuỷ thị vô tình vật?
Dã đáo cung tiền yết bất lưu.

Dịch nghĩa

Một dòng suối ngọt tiếp nước trong lạch hoàng cung ra sông,
Nhưng nhà vua đối xử với nó chưa từng tốt đẹp.
Ai bảo rằng nước là vật vô tình?
Con suối này chảy qua cung cũng uất nghẹn chảy không nữa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếp dẫn nước hoàng cung một suối
Vua chưa từng ngó tới bao giờ
Nước có tình? Thật chẳng ngờ
Vào cung uất nghẹn, lờ đờ chẳng trôi!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trưởng Tôn Cao » Cung từ