28/04/2024 02:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cát sinh 4
葛生 4

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:47

 

Nguyên tác

夏之日,
冬之夜,
百歲之後,
歸于其居。

Phiên âm

Hạ chi nhật,
Đông chi dự (dạ).
Bách tuế chi hậu,
Quy vu kỳ cự (cư).

Dịch nghĩa

Ngày mùa hè,
Đêm mùa đông.
Sau cuộc sống trăm năm,
Em chết đi và sẽ về chung phần mộ của chàng.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ngày mùa hè nhớ trông đằng đẵng,
Sầu canh dài thêm nặng đêm đông.
Trăm năm trọn kiếp má hồng,
Nguyện chôn một huyệt cùng chồng mà thôi.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

Ngày mùa hè thì dài, đêm mùa đông cũng dài.

cư (đọc cự cho hợp vận): mộ phần.

Ngày mùa hè, đêm mùa đông, ở một mình mà sầu tư cho nên càng thắm thiết. Nhưng ngày trở về của chồng không kỳ hạn, mà cũng còn có thể gặp được nhau. Phải chờ đến chết để cùng theo nhau.

Trịnh thị nói rằng: nói được những lời ấy là người đàn bà chuyến nhất, tiết nghĩa rất tột bực, ân tình rất chung tận.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Cát sinh 4