24/04/2024 12:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Ở đấy vân sam cành lắt lẻo...”
“Здесь лапы у елей дрожат навесу...”

Tác giả: Vladimir Vysotsky - Владимир Высоцкий

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 13/12/2012 11:08

 

Nguyên tác

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожно.
Живешь в заколдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.

Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света.
И думешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.

Пусть на листьях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.

В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно?..
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?..

Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!

Bản dịch của Thuý Toàn

Ở đấy vân sam cành lắt lẻo
Những cánh tay, chim léo xéo hãi hùng
Rừng nàng sống bị bỏ bùa, hoang dại
Không thể nào thoát khỏi chốn mê cung

Dù gió giập anh đào khô rũ rượi
Tử đinh hương bối rối rụng khắp rừng
Tôi vẫn cứ đưa nàng ra khỏi đấy
Về lâu đài, nơi tiêu sáo nỉ non

Nơi nàng ở một nghìn năm phù thuỷ
Bắt xa tôi, xa tất cả thế gian
Và nàng tưởng không tuyệt gì hơn thế
Cánh rừng này bị phù phép giam cầm

Dù sớm sớm sương không còn đọng lá
Dù mặt trăng giận dữ cõi trời buồn
Tôi vẫn cứ đưa nàng ra khỏi đó
Về lâu đài hiên gác ngó biển lam

Vào giờ nào, ngày nào trong tuần lễ
Nàng tìm tôi cẩn trọng ở bên rừng?
Và khi nào ôm được nàng tôi bế
Đưa về nơi không thể biết mà tìm?

Sẽ cướp nàng, nếu lòng nàng ưng thuận
Ngần ấy gian nan không lẽ uổng công?
Hãy bằng lòng thiên đường trong lều rách
Nếu lâu đài kẻ khác nẫng tay trên

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vladimir Vysotsky » “Ở đấy vân sam cành lắt lẻo...”