25/04/2024 10:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Minh nguyệt dạ lưu biệt
明月夜留別

Tác giả: Lý Quý Lan - 李季蘭

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 16:28

 

Nguyên tác

離人無語月無聲,
明月有光人有情。
別後相思人似月,
雲間水上到層城。

Phiên âm

Ly nhân vô ngữ nguyệt vô thanh,
Minh nguyệt hữu quang nhân hữu tình.
Biệt hậu tương tư nhân tự nguyệt,
Vân gian thuỷ thướng đáo Tằng Thành[1].

Dịch nghĩa

Người ta sắp xa không nói gì, mặt trăng cũng im lặng,
Trăng có ánh sáng, người có tâm tình.
Sau khi xa rồi, có nhớ nhau, ta sẽ xem trăng là người,
Từ trong đám mây hay trên dòng sông, trăng sẽ đến Tằng Thành.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người không lời, mặt trăng tĩnh lặng
Người có tình, trăng sáng lung linh
Nhớ nhau cảm được tâm tình
Trăng như người tới Tằng Thành thăm ta
Tác giả là một nữ đạo sĩ. Bà làm bài này tặng bạn tri kỷ Diêm Bá Quân.

[1] Tên một thành cao trên núi Côn Lôn trong thần thoại, phiếm chỉ nơi tiên ở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Quý Lan » Minh nguyệt dạ lưu biệt