13/05/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2024 05:30
Nguyên tác
菊向高秋花半吐,
孤貞不肯落冬霜。
春來雨露重湔潤,
萬紫叢中獨吐黃。
Phiên âm
Cúc hướng cao thu hoa bán thổ,
Cô trinh bất khẳng lạc đông sương.
Xuân lai vũ lộ trùng tiên nhuận,
Vạn tử tùng trung độc thổ hoàng.Dịch nghĩa
Một nửa số cúc đã nở vào mùa thu
Có loại cô trinh chẳng chịu tàn tạ dưới sương lạnh
Khi mùa xuân đến mưa móc thấm nhuần
Hàng vạn chồi nâu trong đám bụi cây kia nở tung, chỉ thấy một màu vàngBản dịch của Nguyễn Hữu Lý
Một nửa cúc vàng thu nở hoa,
Nửa còn trinh tiết vượt sương sa.
Xuân về mưa móc tươi cành lá,
Vạn vạn bông vàng lại phóng ra.