18/04/2024 17:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Triều thu phiếm
東潮秋泛

Tác giả: Trần Nguyên Đán - 陳元旦

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:21

 

Nguyên tác

二老蕭蕭兩鬢班,
同舟對酒趁龍顏。
海門東下千流急,
天宇秋高一鳥還。
觸景莫愁今古變,
浮家自歎險夷間。
汨羅赤壁皆塵土,
早晚歸帆訪故山。

Phiên âm

Nhị lão tiêu tiêu lưỡng mấn ban,
Đồng chu đối tửu sấn long nhan.
Hải môn đông hạ thiên lưu cấp,
Thiên vũ thu cao nhất điểu hoàn.
Xúc cảnh mạc sầu kim cổ biến,
Phù gia tự thán hiểm di gian.
Mịch La, Xích Bích giai trần thổ,
Tảo vãn qui phàm phỏng cố san.

Dịch nghĩa

Hai ông già hom hem, mái tóc hoa râm,
Cùng ngồi thuyền uống rượu, kíp vào chầu vua.
Nước triều ở cửa biển rút về phía đông, như ngăn dòng nước chảy xiết,
Trời thu lồng lộng, một con chim bay về.
Xúc cảnh nhưng đừng buồn vì sự biến đổi xưa nay,
Trên chiếc thuyền lênh đênh, than mình lúc bằng phẳng, khi hiểm nghèo.
Mịch La, Xích Bích đều đã vùi trong gió bụi,
Sớm muộn sẽ quay thuyền về hỏi thăm non xưa.

Bản dịch của Phong Hạo

Hai lão phong lưu tóc điểm hoa
Chung thuyền đối tửu nối quan gia
Mênh mông thu rộng chim nghiêng cánh,
Gấp gấp nghìn sông cuốn bể xa.
Trước cảnh thôi sầu thiên cổ loạn,
Thuyền trôi lại ngán cảnh chân - tà.
Mịch La, Xích Bích chôn vùi mất,
Sớm tối dong thuyền viếng núi xa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Nguyên Đán » Đông Triều thu phiếm