12/05/2024 03:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Công tử hành kỳ 2
公子行其二

Tác giả: Nhiếp Di Trung - 聶夷中

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:07

 

Nguyên tác

花影出牆頭,
花裏誰家樓?
一行書不讀,
身封萬戶侯。
美人樓上歌,
不是古梁州。

Phiên âm

Hoa ảnh xuất tường đầu,
Hoa lý thuỳ gia lâu?
Nhất hàng thư bất độc,
Thân phong vạn hộ hầu.
Mỹ nhân lâu thượng ca,
Bất thị cổ "Lương Châu".

Dịch nghĩa

Hoa vươn ra khỏi tường bao,
Trong vườn hoa là lầu nhà ai thế?
Không đọc một hàng chữ,
Mà thân được phong hầu, hưởng lộc của vạn nhà.
Người đẹp đang ca hát trên lầu,
Nhưng không phải hát loại bài "Lương Châu" xưa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vượt khỏi tường, hoa vươn mọi phía
Thế trong hoa lầu tía nhà ai?
Kinh thư không đọc một bài
Thân phong hầu tước, lộc ngoài vạn gia.
Trên lầu người đẹp hát ca
Nhưng không phải điệu xưa là "Lương Châu"
Cổ Lương Châu tức "Lương Châu cung điệu khúc", là bài ca có khúc điệu, mô trả tình tự thống khổ về các cuộc chiến nơi biên cảnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nhiếp Di Trung » Công tử hành kỳ 2