25/04/2024 07:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2016 23:35
Nguyên tác
筆舌無功劍未成,
十年窮島暗吞聲。
鬱蔥佳氣河山在,
夜夜焚香祝後生。
Phiên âm
Bút thiệt vô công, kiếm vị thành,
Thập niên cùng đảo ám thôn thanh.
Uất thông giai khí hà sơn tại,
Dạ dạ phần hương chúc hậu sinh.Dịch nghĩa
Dùng bút dùng lưỡi không thành, dùng gươm cũng chưa nên việc,
Mười năm ở chốn hoang đảo, âm thầm nuốt hận.
Núi sông do khí tốt chung đúc vẫn còn đó,
Đêm đêm (ta) đốt hương cầu chúc cho lớp người sau.Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng
Bị chả xong, gươm cũng dở dang.
Mười năm nín tiếng chốn cùng hoang.
Non sông un đúc người sau đấy,
Câu chuyện thường đêm cứ đốt hương.