14/10/2024 02:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 13:46
Nguyên tác
生年十五棹能開,
那怕瞿唐灩澦堆。
郎今曬網桃花渡,
奴把鮮魚換酒來。
Phiên âm
Sinh niên thập ngũ trạo năng khai,
Na phạ Cù Đường[1], Diễm Dự đôi[2].
Lang kim sái võng Đào Hoa độ,
Nô bả tiên ngư hoán tửu lai.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Mười lăm tuổi quen nghề chèo chống
Chẳng sợ gì Diễm Dự, Cù Đường
Chàng phơi lưới bến Hoa Đào
Cá tươi đổi rượu nô tài đem qua
[1] Tên một trong ba kẽm (tam giáp) trên sông Dương Tử, gồm Cù Đường giáp, Vu giáp và Tây Lăng giáp. Cù Đường chạy từ thành Bạch Đế đến Vu sơn, nước chảy rất xiết.
[2] Tên mỏm đá núi thò ra chắn ngang sông trên Cù Đường giáp, rất lớn và nguy hiểm, mùa khô nước cạn thuyền không thể chèo lên được, đến mùa nước thuyền ở phía trên xuống, hay va vào mỏm đá này và bị vỡ. Xưa dân đi thuyền thường dùng trâu bò ném xuống sông để cúng.