20/04/2024 12:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tây quy xuất Tà Cốc
西歸出斜谷

Tác giả: Ung Đào - 雍陶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:03

 

Nguyên tác

行過險棧出褒斜,
山盡平川似到家。
無限客愁今日散,
馬前初見米囊花。

Phiên âm

Hành qua hiểm sạn xuất Bao Tà,
Sơn tận bình xuyên tự đáo gia.
Vô hạn khách sầu kim nhật tán,
Mã tiền sơ kiến mễ nang[1] hoa.

Dịch nghĩa

Đi hết sạn đạo nguy hiểm là đã qua được Bao Tà cốc,
Hết núi vào được bình nguyên, là coi như đã tới nhà.
Những buồn phiền nơi đất khách hôm nay tiêu tan hết,
Khi trước đầu ngựa nom thấy hoa mễ nang.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hết sạn đạo là qua Tà Cốc
Tới bình nguyên là sắp tới nhà
Trăm ngàn nỗi khổ phương xa
Nhìn hoa anh túc thoắt đà tiêu tan
Tà Cốc hay Bao Tà cốc là hẻm núi hiểm trở phải vượt qua khi đi từ Trường An tới Thành Đô. Tác giả quê tại Thành Đô, thủ phủ tỉnh Tứ Xuyên. Khi nghỉ quan, ông từ Trường An trở về quê cũ xuyên qua ngả Bao Tà cốc.

[1] Hay anh túc hoa, là thứ hoa đặc sản của vùng Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ung Đào » Tây quy xuất Tà Cốc