23/04/2024 19:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cảm ngộ kỳ 2
感遇其二

Tác giả: Trương Cửu Linh - 張九齡

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 11:21

 

Nguyên tác

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。
誰知林棲者?
聞風坐相悅,
草木有本心,
何求美人折?

Phiên âm

Lan diệp xuân uy nhuy,
Quế hoa thu kiểu khiết:
Hân hân thử sinh ý,
Tự nhĩ vi giai tiết.
Thuỳ tri lâm thê giả?
Văn phong toạ tương duyệt,
Thảo mộc hữu bản tâm,
Hà cầu mỹ nhân[1] chiết?

Dịch nghĩa

Lá cây hoa lan đến mùa xuân mọc phồn thịnh
Hoa quế đến mùa thu là nỡ rộ trong trắng và tinh khiết
Cái kiểu sinh sôi bồng bột này
Làm mỗi mùa một sắc thái đẹp đẽ
Cũng có kẻ ẩn cư trong rừng sâu
Gặp cảnh vật như vậy cũng ngồi vui với cảnh vật
Thảo mộc tự có riêng tấm lòng
Đâu cần chi đến người đẹp đến bẻ lấy đem về

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lá lan xuân xanh biếc,
Hoa quế thu rực rỡ.
Hớn hở sinh ý đầy,
Giai tiết sinh từ đó.
Ai hay người lâm tuyền,
Vui thích ngồi dưới gió.
Cây cỏ vốn có lòng,
Không cần người đẹp ngỏ.
Bốn câu đầu mượn cảnh thảo vật phồn thịnh để bốn câu sau tả lòng mình tuỳ ngộ mà vui không chờ đến vua chúa mời mọc.

[1] Chỉ là vua chúa hay người hiền.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Cửu Linh » Cảm ngộ kỳ 2