19/04/2024 23:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Xuyên Sơn nham
登穿山巖

Tác giả: Lê Quý Đôn - 黎貴惇

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 23/05/2012 17:55

 

Nguyên tác

一路佳山要徧窺,
攀雲踏雪了忘悲。
休誇此景能呈秀,
獨怪前人解釣奇。
白鶴幾秋天外落,
玉簫何處月中吹。
老僧不作功名想,
詩卷茶甌只自知。

Phiên âm

Nhất lộ giai sơn yếu biến khuy,
Phan vân đạp tuyết liễu vong bi.
Hưu khoa thử cảnh năng trình tú,
Độc quái tiền nhân giải điếu kỳ.
Bạch hạc kỷ thu thiên ngoại lạc,
Ngọc tiêu hà xứ nguyệt trung xuy.
Lão tăng bất tác công danh tưởng,
Thi quyển trà âu chỉ tự tri.

Dịch nghĩa

Lên toà núi đẹp muốn ngó nhìn khắp nơi
Vin mây đạp tuyết, quên hết mọi việc
Đừng khoe cõi này có thể phô bày vẻ đẹp
Riêng lấy làm lạ về sự thả câu kỳ diệu của người đời xưa
Chim hạc trắng bay vút ra ngoài trời đã mấy thu rồi
Ở nơi đâu vang tiếng kèn ngọc thổi trong ánh trăng
Vị sư già chẳng suy nghĩ gì đường công danh
Cuốn thơ và ấm trà, mình tự hiểu mình

Bản dịch của Đào Phương Bình

Núi đẹp leo lên phóng mắt nhìn
Vin mây đạp tuyết nhọc nhằn quên
Cảnh phô vùng ấy treo khung đẹp
Câu thả nơi đây nhớ bậc hiền
Bao thuở ngoài trời tung cánh hạc
Từ đâu trong nguyệt vọng cung kèn
Công danh chẳng bận lòng sư cụ
Thơ túi trà âu thế cũng nên
Nguyên chú: Động Xuyên Sơn còn có tên là động Bán Tiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Quý Đôn » Đăng Xuyên Sơn nham