26/04/2024 20:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ trú Bà Đanh tự
夜住婆丁寺

Tác giả: Phan Tế - 潘濟

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2020 01:15

 

Nguyên tác

冬月涼風若鉄針,
船中難臥在江濱。
仰觀樹里山邊寺,
暮落鐘聲水畔沉。
楊柳婆丁居立邑,
叢林翁阮至修真。
思源香火年年保,
請證丹成寓足臨。

Phiên âm

Đông nguyệt lương phong nhược thiết châm,
Thuyền trung nan ngoạ tại giang tân.
Ngưỡng quan thụ lý sơn biên tự,
Mộ lạc chung thanh thuỷ bạn trầm.
Dương Liễu Bà Đanh cư lập ấp,
Tùng lâm ông Nguyễn[1] chí tu chân.
Tư nguyên hương hoả niên niên bảo,
Thỉnh chứng đan thành ngụ túc lâm.

Dịch nghĩa

Mùa đông gió lạnh buốt như kim đâm vào người,
Khó có thể nằm ở trong thuyền mà ngủ được trên sông.
Trông lên lùm cây một ngôi chùa bên núi,
Buổi chiều tiếng chuông chìm vào trong nước.
Bà họ Đinh từ Dương Liễu năm xưa đến đây lập ấp,
Chốn chùa cảnh này thì có ông Nguyễn tu trì.
Nhớ nguồn gốc người sở tại giữ gìn việc khói hương thờ tự mãi,
Mong người thuở trước chứng cho tấm lòng son của tôi khi tới dừng chân.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Mùa đông gió rét tự kim châm
Thuyền đỗ trên sông chẳng thể nằm
Chùa núi dưới cây coi cổ kính
Chiều buông vọng nước tiếng chuông ngân
Bà Đanh Dương Liễu về khai khẩn
Ông Nguyễn làm sư cúng Phật thần
Hương khói giữ gìn do nhớ gốc
Cúi trông soi xét lúc dừng chân
Chùa thuộc thôn Đanh Xá, xã Ngọc Sơn, huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam, có hiệu là Bảo Sơn tự, thờ phật Pháp Phong. Bà Đanh tức bà họ Đinh, tên là Thị Liên, quê ở thôn Dương Liễu.

Bài thơ được chép trong sách Chư gia đề vịnh vựng tuyển của Bùi Đức Hãn ở thôn Yên Trung, xã Yên Đồng, huyện Ý Yên, tỉnh Nam Định.

[1] Tức ông Nguyễn Văn Thuận, người ở vùng Sài Sơn, phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Tế » Dạ trú Bà Đanh tự