30/11/2023 08:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 08:26

Nguyên tác
危石才通鳥道,
空山更有人家。
桃源定在深處,
澗水浮來落花。
Phiên âm
Nguy thạch tài thông điểu đạo,
Không sơn cánh hữu nhân gia.
Đào Nguyên[1] định tại thâm xứ,
Giản thuỷ phù lai lạc hoa.Dịch nghĩa
Qua những tảng đá chênh vênh đi tới đường mòn thoáng hơn,
Núi hoang vắng nhưng cuối cùng cũng thấy có nhà.
Có lẽ cõi Đào Nguyên ẩn sâu trong rừng già,
Vì thấy hoa đào rụng được nước suối cuốn trôi qua đây.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đá chênh vênh đưòng mòn vừa thấy
Núi hoang vu có mấy nóc gia
Đào Nguyên hẳn chẳng bao xa
Hoa đào rụng, suối cuốn ra trôi hoài
[1] Những hang động trong non sâu núi thẳm, tương truyền có tiên nhân cư ngụ.