20/04/2024 12:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 18:48
Nguyên tác
村姑兒,
紅袖衣。
初發黃梅插稻時,
雙雙女伴隨。
長歌詩,
短歌詩。
歌裏真情恨別離,
休言伊不知。
Phiên âm
Thôn cô nhi,
Hồng tụ y.
Sơ phát hoàng mai sáp đạo thì[1],
Song song nữ bạn tuỳ.
Trường ca thi,
Đoản ca thi.
Ca lý chân tình hận biệt ly,
Hưu ngôn y bất tri.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Các thôn nữ
Đỏ xiêm y
Mai kết trái di cấy lúa mì
Chân sóng đôi nối gót
Hai câu dài
Ngắn lâm ly
Câu hát chỉ toàn sầu ly biệt
Cứ ca có biết gì...
[1] Miền Giang Nam vào tháng ba âm lịch khi mai kết trái thì mùa xuân bắt đầu cũng là mùa cấy lúa.