24/10/2021 03:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điệp luyến hoa - Đáp Lý Thục Nhất
蝶戀花-答李淑一

Tác giả: Mao Trạch Đông - 毛澤東

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 00:33

 

Nguyên tác

我失驕楊君失柳,
楊柳輕颺直上重霄九。
問訊吳剛何所有,
吳剛捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒廣袖,
萬里長空且為忠魂舞。
忽報人間曾伏虎,
淚飛頓作傾盆雨。

Phiên âm

Ngã thất kiêu Dương quân thất Liễu,
Dương, Liễu khinh dương trực thượng trùng tiêu cửu.
Vấn tấn Ngô Cương hà sở hữu,
Ngô Cương phủng xuất quế hoa tửu.

Tịch mịch Thường Nga thư quảng tụ,
Vạn lý trường không thả vị trung hồn vũ.
Hốt báo nhân gian tằng phục hổ,
Lệ phi đốn tác khuynh bồn vũ.

Bản dịch của Hoàng Trung Thông, Nam Trân

Tôi mất bạn Dương, người mất Liễu
Dương, Liễu tênh tênh lên thẳng chín từng trời
Thăm hỏi Ngô Cương gì có nhỉ?
Ngô Cương bưng rượu quế ra mời

Quạnh quẽ Hằng Nga tung áo thụng
Muôn dặm trời xa múa lượn vì trung hồn
Bỗng báo dưới đời đà dẹp hổ
Lệ bay phút chốc thành mưa tuôn

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mao Trạch Đông » Điệp luyến hoa - Đáp Lý Thục Nhất