19/03/2024 20:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 13:47
Nguyên tác
華清高樹出離宮,
南陌柔條帶曖風。
誰見輕陰是良夜,
瀑泉聲畔月明中。
Phiên âm
Hoa Thanh[1] cao thụ xuất ly cung,
Nam mạch nhu điều đới ái phong.
Thuỳ kiến khinh âm thị lương dạ,
Bộc tuyền thanh bạn nguyệt minh trung.Dịch nghĩa
Cây liễu ngọn cao vươn lên khỏi tường cung Hoa Thanh,
Lá mềm rủ xuống con đường phía nam, lay động trong gió đêm.
Ai đã trải qua bóng mát của cây liễu này đều cho là đêm tuyệt vời,
Trong ánh trăng sáng, còn thoảng nghe tiếng nước từ con suối gần đó.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cây cao ngọn vượt Hoa Thanh cung
Cành rủ đường nam đón gió đông
Ai thấy bóng cây đều nói tuyệt
Suối vang róc rách, ánh trăng trong
[1] Tức Hoa Thanh cung, cung điện Đường Minh Hoàng cho xây dựng bên bờ suối nước nóng Hoa Thanh năm 747, cách Trường An không xa, để cùng Dương Quý Phi tới hưởng lạc, nay là địa điểm tham quan và du lịch ở trên núi Ly Sơn, phía nam huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây.