14/10/2024 02:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thượng tị nhật
上巳日

Tác giả: Lưu Đắc Nhân - 劉得仁

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2014 15:35

 

Nguyên tác

未敢分明賞物華,
十年如見夢中花。
遊人過盡衡門掩,
獨自憑欄到日斜。

Phiên âm

Vị cảm phân minh thưởng vật hoa,
Thập niên như kiến mộng trung hoa.
Du nhân quá tận hành môn yểm,
Độc tự bằng lan đáo nhật tà.

Dịch nghĩa

Đâu dám ngang nhiên thưởng thức cảnh vật trời đất,
Mười năm chỉ xem hoa trong mộng.
Ngày này người ta đi chơi hội tưng bừng, còn ta cửa đóng then cài,
Một mình đứng tựa lan can cho tới xế chiều.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lòng dạ đâu cỏ hoa tán thưởng
Mười năm nay chỉ hưởng trong mơ
Người ta đi hội nhởn nhơ
Còn ta cửa đóng bơ vơ tới chiều
Thượng tị là ngày 3 tháng 3 âm lịch. Tác giả là quý tử (con công chúa) danh giá nhờ mẹ, bản thân thi chục năm không đậu, gói ghém nỗi buồn đó trong bài này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Đắc Nhân » Thượng tị nhật