30/03/2024 03:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn tư đồ Văn Huệ Vương
挽司徒文惠王

Tác giả: Nguyễn Sưởng - 阮鬯

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 20/07/2008 08:23

 

Nguyên tác

雖結山林願,
蒼生望苦深。
鹽梅一場夢,
冰孽半生心。
故國餘橋木,
高山只斷琴。
司徒若可鑄,
天不惜黃金。

Phiên âm

Tuy kết sơn lâm nguyện[1],
Thương sinh vọng khổ thâm.
Diêm mai nhất trường mộng,
Băng nghiệt bán sinh tâm.
Cố quốc dư kiều mộc,
Cao sơn chỉ đoạn cầm.
Tư đồ[2] nhược khả chú,
Thiên bất tích hoàng câm (kim).

Dịch nghĩa

Tuy đã kết lời nguyền cùng rừng núi,
Nhưng sự trông mong của dân quá sâu.
Muối mơ chỉ là một giấc mộng,
Mà lòng lạnh lùng khổ sở đến nửa đời người.
Nước cũ còn để lại cây gỗ lớn,
Non cao chỉ có có cây đàn đứt giây.
Nếu có thể đúc được quan tư đồ,
Hẳn trời cũng không tiếc vàng.

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Đã nguyền cùng rừng núi,
Khổ nỗi dân ngóng trông.
Một giấc mơ ngôi tướng,
Nửa đời dạ lạnh lùng.
Nước xưa, cây còn sót,
Non cả, đàn đứt cung.
Nếu đúc tư đồ được,
Trời đâu tiếc vàng ròng.
Văn Huệ Vương tức Trần Quang Triều 陳光朝 (1287-1325), con trai cả Trần Quốc Tảng, cháu nội Trần Quốc Tuấn, và là anh vợ vua Trần Anh Tông. Tháng 4 (âm lịch) năm 1301, mới 14 tuổi, ông được vua Trần Anh Tông phong tước Văn Huệ Vương.

[1] Chỉ việc sau khi vợ mất, ông về am Bích Động, Đông Triều tu hành. Đại Việt sử ký toàn thư (quyển 6, tờ 25a) kể: “Thượng Trân công chúa mất, vua Minh Tông đến điếu tang, Văn Huệ Vương ra đón tiếp tâu bày, như không có gì đau buồn, mọi người đều cho là (Văn Huệ) thế nào cũng lại lấy vợ khác. Nhưng sau Văn Huệ đi tu đến trọn đời.”
[2] Năm 1321, dưới triều vua Trần Minh Tông, Trần Quang Triều được triệu ra gánh vác việc nước. Ông giữ chức Nhập nội kiểm hiện tư đồ được ít lâu thì mất, lúc mới 38 tuổi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Sưởng » Vãn tư đồ Văn Huệ Vương