25/04/2024 07:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

An Nam sứ biệt bạn Tống Quan thi
安南使別伴送官詩

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 13/11/2018 23:51

 

Nguyên tác

欲別情懷意黯然,
暮雲春樹兩堪憐。
昔非命使原逢面,
今識荊州亦是天。
對酒豈同徐孺榻,
論文共載李膺船。
要知別後相思近,
長在光風霽月前。

Phiên âm

Dục biệt tình hoài ý ảm nhiên,
Mộ vân xuân thụ[1] lưỡng kham liên.
Tích phi mệnh sứ nguyên phùng diện,
Kim thức Kinh Châu[2] diệc thị thiên.
Đối tửu khởi đồng Từ Nhụ tháp[3],
Luận văn cộng tải Lý Ưng thuyền[4].
Yếu tri biệt hậu tương tư cận,
Trường tại quang phong tễ nguyệt tiền.

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Gió thổi ào ào tung cát bụi,
Cao thâm lộng lẫy chốn quan nha.
Trăm năm mãng ngắm non sông rộng,
Muôn dặm bao nài đường sá xa.
Ve chén cỗ bàn nồng bạch tửu,
Áo xiêm lễ nhạc thẹn hoàng hoa.
Người đời tán tụ đường nam bắc,
Thịnh trị đồng vui cảnh thái hoà.
Bài thơ này được chép trong An Nam chí lược quyển 18 phần thơ của các danh sĩ An Nam, không rõ tác giả, chỉ biết ông là một sứ giả nhà Trần được cử đi sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc).

[1] Trong bài thơ của Đỗ Phủ nhớ Lý Bạch có câu “Vị Bắc xuân thiên thụ, Giang Đông nhật mộ vân”, ý nói Đỗ Phủ thấy cây mùa xuân ở Vị Bắc thì nhớ Lý Bạch, cũng như Lý Bạch trông mây buổi chiều ở Giang Đông thì nhớ Đỗ Phủ.
[2] Hàn Triều Tông đời Đường làm Thứ sử Kinh Châu, nhân sĩ đều muốn biết mặt, nên có câu: “Sinh bất dụng phong vạn hộ hầu, Đãn nguyện nhất thức Hàn Kinh Châu”, nghĩa là ở đời không cần được phong vạn hộ hầu, chỉ muốn được biết mặt Hàn ở Kinh Châu. Đời sau dùng chữ “thức Kinh Châu” để tỏ ý nói gặp được bậc hiền sĩ.
[3] Từ Trĩ (tự Nhụ Tử) và Trần Phồn, hai danh sĩ đời Hán, làm bạn với nhau. Trần Phồn có một cái giường thường treo lên, chờ lúc nào có Từ Trĩ đến mới hạ xuống để tiếp bạn.
[4] Lý Ưng và Quách Thái, hai danh sĩ đời Hán, kết bạn với nhau, thường cùng đi một thuyền, đàm luận văn chương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » An Nam sứ biệt bạn Tống Quan thi