05/12/2020 03:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạc mộ
薄暮

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2014 21:04

 

Nguyên tác

壁峭軒空風倒吹,
煙清霜勁漏如絲。
丹良著慢無藏曜,
白鳥翻惟不受饑。
抱膝吟殘人自遠,
倚樓心在我應知。
早梅晚菊縱疏放,
也看搖搖有幾枝。

Phiên âm

Bích tiễu hiên không phong đảo xuy,
Yên thanh sương kính lậu như ty.
Đan lương[1] trước mạn vô tàng diệu,
Bạch điểu[2] phiên duy bất thụ ky.
Bão tất ngâm tàn nhân tự viễn,
Ỷ lâu tâm tại ngã ưng tri.
Tảo mai vãn cúc[3] tung sơ phóng,
Dã khán dao dao hữu kỷ chi.

Dịch nghĩa

Gió thổi ngược trên vách núi cao chót vót
Khói trong sương đậm nhỏ từng giọt như sợi tơ
Đom đóm lập loè không giấu ánh sáng
Muỗi bay lọt vào màn, chẳng bị đói
Bó gối hết hứng ngâm nga, người tự thấy xa vời
Tấm lòng tựa gác lầu, ta nên nhận biết
Mai sớm, cúc muộn tung nở lưa thưa
Cũng thấy rung rinh có mấy cành

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Gió thổi ngược chiều dốc núi xanh,
Khói trong, sương đậm nhỏ tơ mành.
Lập loè đom đóm không che sáng,
Muỗi đói đêm đêm cứ lọt màn.
Ôm gối, thôi ngâm người tự vắng,
Tựa lầu nên biết tấm lòng mình.
Sớm mai, muộn cúc lưa thưa nở,
Cũng thấy rung rinh có mấy cành.
Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004
[1] Là biệt danh của đom đóm (theo "Đại đái lễ").
[2] Là biệt danh của muỗi (theo "Đại đái lễ").
[3] Mai sớm cúc muộn. Tức thời điểm cuối thu đầu đông, phải chăng định nói đến tuổi nhà thơ đã quá độ chín chắn. Thời kỳ này mai cúc đua nở, nhưng chỉ rung rinh một vài cành, ý nói tài năng chưa phát huy đầy đủ theo ý muốn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Bạc mộ