18/10/2021 15:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoa Tử cương
華子岡

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:33

 

Nguyên tác

飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極!

Phiên âm

Phi điểu khứ bất cùng,
Liên sơn phục thu sắc.
Thướng há Hoa Tử cương,
Trù thướng tình hà cực.

Dịch nghĩa

Chim bay đi không thôi,
Các ngọn núi liên tiếp nhau lại nhuốm vẻ thu.
Lên rồi xuống sườn núi Hoa Tử,
Nỗi lòng thấy buồn vô hạn.

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Chim bay đi không dứt
Núi liền đượm màu thu
Gập ghềnh gò Hoa Tử
Bâng khuâng tình bao la.
Hoa Tử cương là một sườn núi, thắng cảnh của đất Võng Xuyên, thuộc huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Hoa Tử cương