27/04/2024 09:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:37
Nguyên tác
九月湘江水漫流,
沙邊唯覽月華秋。
金風浦上吹黃葉,
一夜紛紛滿客舟。
Phiên âm
Cửu nguyệt Tương giang thuỷ mạn lưu,
Sa biên duy lãm nguyệt hoa thu.
Kim phong phố thượng xuy hoàng diệp,
Nhất dạ phân phân mãn khách chu.Dịch nghĩa
Sông Tương vào tháng chín nước dâng cao,
Bên bờ cát chỉ thấy cảnh trăng thu tuyệt đẹp.
Cả đêm gió thổi lá vàng trên bến sông,
Rơi đầy trên thuyền khách lãng du.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nước sông Tương dâng cao tháng chín
Nghỉ qua đêm lặng ngắm trăng thu
Gió bờ thổi lá vàng khô
Cả đêm rơi xuống thuyền du khách đầy
Sông Tương bắt nguồn từ núi Dương Hải, huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây, chảy hướng đông bắc qua tỉnh Hồ Nam rồi vào hồ Động Đình.