18/01/2021 12:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh thuỷ tiên hoa
咏水仙花

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 22:28

 

Nguyên tác

質白神清蘊裡黃,
蕭蕭獨立水為鄉。
人間慢自誇金屋,
仙子原來號玉堂。
蓮燭夜深寒見影,
蘭臺春曉淡移鄉。
隔林何事爭紅紫,
曾與東君結素芳。

Phiên âm

Chất bạch thần thanh uẩn lý hoàng,
Tiêu tiêu độc lập thuỷ vi hương.
Nhân gian mạn tự khoa kim ốc[1],
Tiên tử nguyên lai hiệu ngọc đường.
Liên chúc dạ thâm hàn kiến ảnh,
Lan đài xuân hiểu đạm di hương.
Cách lâm hà sự tranh hồng tử,
Tằng dữ đông quân kết Tố Phương.

Dịch nghĩa

Cái chất thì trắng, cái thần thì trong, giữa lại ngậm vàng,
Ong óng đứng một mình, lấy nước làm làng.
Người đời thường (tự cho là đẹp) tự khoe khoang là nhà vàng không?
Chớ người tiên này thì nguyên hiệu là “nhà ngọc” đấy.
Đêm khuya trời lạnh lẽo là dường nào, thế mà soi đuốc sen lên thì thấy bóng hoa thuỷ tiên ta vẫn đó.
Ngày xuân mới rạng, đã thoang thoảng đưa hương tới đàn lan.
Ở trong rừng sâu (ai đâu biết đến) việc gì mà cũng tranh hồng tranh tía (với trăm hoa)
(Chỉ vì) đã trót cùng chúa xuân nguyền chữ “vốn thơm” với nhau

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Chất trắng thần trong, giữa ngậm vàng,
Tánh riêng, riêng lấy nước làm làng.
“Nhà vàng” miệng thế ai khoe khoác,
“Bệ ngọc” người tiên hiện rõ ràng.
Đêm tuyết, đuốc loè, xa thấy bóng,
Đài lan, xuân rạng thỏng đưa hương.
Việc gì cách núi đua hồng tía,
Thơm sạch vì xuân nghĩa cũ càng.
Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944
Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944
[1] Vua Hán Vũ Đế lúc còn nhỏ mê nàng A Kiều, thường nói rằng nếu được người đẹp ấy thì nên rước vào nhà vàng mà thôi. Đó là một điển nhà vàng. Theo sách Thi thoại, Thạch Sùng vuốt ve hoa hoa hải đường nói nếu mà hương thơm thì nên chứa nhà vàng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Vịnh thuỷ tiên hoa