25/04/2024 18:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 27/02/2013 14:15
Nguyên tác
昨夜江邊春水生,
艨艟巨艦一毛輕。
向來枉費推移力,
此日中流自在行。
Phiên âm
Tạc dạ giang biên xuân thuỷ sinh,
Mông đồng cự hạm nhất mao khinh.
Hướng lai uổng phí suy di lực,
Thử nhật trung lưu tự tại hành.Dịch nghĩa
Đêm qua nước sông xuân dâng lên
Thuyền to tầu lớn nổi nhẹ như lông chim
Trước đây tốn bao sức để đẩy
Ngày hôm nay ung dung đi lại ở giữa dòng.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Đêm xuân ngoài bến nước tràn sông
Thuyền lớn tầu to nhẹ tựa lông
Uổng phí trước nay bao sức đẩy
Ngày nay thoải mái chạy xiên dòng.