27/04/2024 05:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm
同衛尉崔少卿九月六日飲

Tác giả: Diêu Hợp - 姚合

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2013 10:12

 

Nguyên tác

洒熟菊還芳,
花飄盞亦香。
與君先一醉,
舉世待重陽。
風色初晴利,
虫聲向晚長。
此時如不飲,
心事亦應傷。

Phiên âm

Sái thục cúc hoàn phương,
Hoa phiêu trản diệc hương.
Dữ quân tiên nhất tuý,
Cử thế đãi trùng dương[1].
Phong sắc sơ tình lợi,
Trùng thanh hướng vãn trường.
Thử thì như bất ẩm,
Tâm sự diệc ưng thương.

Dịch nghĩa

Rượu cúc ủ chín vẫn còn thơm,
Uống hết rồi mà chén bát vẫn còn hương.
Cùng ông ta hãy uống say trước một chuyến,
Vừa uống vừa chờ lễ trùng dương.
Được cái thuận lợi là tiết trời vừa tạnh ráo,
Tiếng côn trùng rên rỉ mãi tới chiều.
Trong lúc này mà không uống rượu,
E rằng tâm sự sẽ bị tổn thưong.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rượu cúc chín vẫn còn thơm ngát
Uống cạn rồi mà bát còn hương
Cùng ông uống sớm một đường
Chẳng là lễ hội trùng dương gần kề
Được thuận lợi trời vừa tạnh ráo
Tiếng côn trùng huyên náo tới chiều
Lúc này không uống thật nhiều
E rằng tâm sự có điều tổn thương
Vệ uý là chức quan coi về các đồ dùng của quân đội.

[1] Ngày 9 tháng 9 hàng năm, người ta giắt cành thù du trong mình, rủ nhau mang rượu cúc lên chỗ nào cao (núi, đồi, gò...) uống với nhau. Họ tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai hoạ sắp đến. Ngày 6 tháng 9 trong bài là trước lễ hội trùng dương ba ngày.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Diêu Hợp » Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm