25/04/2024 16:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Bằng hoa hồng, bằng bách dương, bằng vàng lá...”
“Mit Rosen, Zypressen und Flittergold...”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 02/12/2006 17:41

 

Nguyên tác

Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt ich die Liebe sargen hinzu!
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab -
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und Toten gleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

Bản dịch của (Không rõ)

Bằng hoa hồng, bằng bách dương, bằng vàng lá
Tôi muốn điểm tô thật đẹp xinh rạng rỡ
Cuốn sách này như một chiếc quan tài
Và khâm liệm thơ tôi vào đó

A! Tôi mai táng cả tình yêu tôi nữa
Bên mộ tình sẽ mọc lên bông hoa nhỏ yên bình
Hoa nở bừng cho đời hái hoa xinh
Nhưng chỉ nở cho tôi khi tôi nằm dưới huyệt

Đây là thơ của một thời cuồng nhiệt
Cuộn trào lên như thác lửa Étna
Từ đáy thẳm tâm can thơ ngùn ngụt tuôn ra
Những tia lửa chớp loà bắn tung về mọi ngã

Giờ thì thì thơ nằm đây chết rồi câm lặng quá
Mắt chợn chừng lạnh giá nhợt như sương
Những nguồn lửa ngày xưa làm thơ sẽ hồi sinh
Khi hồn tình của em chập chờn trên trang sách

Bao dự cảm trong tim sẽ cất lên tiếng hát
Băng giá tình em sẽ tan trên thơ tôi
Cuốn sách này tay em đón nhận rồi
Hỡi cô em ngọt ngào ở nơi xa vời vợi

Sự phù phép với thơ tôi được giải
Những con chữ xanh xao lại ngước mắt lên nhìn
Chúng khẩn cầu nhìn mắt đẹp của em
Rồi thì thầm lời yêu thương cùng nỗi buồn vạn thuở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Bằng hoa hồng, bằng bách dương, bằng vàng lá...”