26/04/2024 00:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 15:09
Nguyên tác
雄氣堂堂貫斗牛,
誓將貞節報君仇。
斬除頑惡還車駕,
不問登壇萬戶侯。
Phiên âm
Hùng khí đường đường quán đẩu ngưu,
Thệ tương trinh tiết báo quân cừu[1].
Trảm trừ ngoan ác hoàn xa giá[2],
Bất vấn đăng đàn vạn hộ hầu!Dịch nghĩa
Hùng khí vút lên tận sao Ngưu sao Đẩu,
Thề đem lòng tiết nghĩa báo thù cho vua.
Giết hết bọn giặc để đưa xe vua trở về,
Không màng đăng đàn bái tướng và phong vạn hộ hầu.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Ngưu Đẩu vời cao ngút chí hùng
Thù vua quyết rửa tỏ lòng trung
Diệt tan quân giặc về xa giá
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mong.
Tiêu đề bài này có nơi chép là "Đề Tân Cam Tiêu tự bích" 題新淦蕭寺壁 (Đề vách chùa Tiêu ở Tân Cam). Chùa ở huyện Tân Cam (năm 1957 đổi tên là Tân Cán), nay thuộc tỉnh Giang Tây. Bài thơ này tác giả viết khi hành quân qua chùa.
[1] Báo thù cho vua, chỉ Huy Tông Triệu Kiết và Khâm Tông Triệu Hoàn, cả hai vào năm Tĩnh Khang thứ hai (1127) bị người Kim bắt về thành Ngũ Quốc (nay là huyện Y Lan tỉnh Hắc Long Giang).
[2] Xe vua trở về, chỉ việc đón Huy Tông và Khâm Tông trở về.