24/04/2024 12:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cô quạnh
Solitude

Tác giả: Harold Edward Monro

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 21:32

 

Nguyên tác

When you have tidied all things for the night,
And while your thoughts are fading to their sleep,
You'll pause a moment in the late firelight,
Too sorrowful to weep.

The large and gentle furniture has stood
In sympathetic silence all the day
With that old kindness of domestic wood;
Nevertheless the haunted room will say:
"Someone must be away."

The little dog rolls over half awake,
Stretches his paws, yawns, looking up at you,
Wags his tail very slightly for your sake,
That you may feel he is unhappy too.

A distant engine whistles, or the floor
Creaks, or the wandering night-wind bangs a door

Silence is scattered like a broken glass.
The minutes prick their ears and run about,
Then one by one subside again and pass
Sedately in, monotonously out.

You bend your head and wipe away a tear.
Solitude walks one heavy step more near.

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Khi mọi việc trong đêm trường dứt điểm
Nghe mơ hồ giấc ngủ choáng tâm tri
Dừng một chút bên lửa mờ khuya khoắt
Quá đau thương nên chẳng khóc được gì

Cái cơ ngơi dịu dàng bề thế ấy
Vẫn lặng yên thông cảm những ngày qua
Này thớ gỗ đã quen mùi thân thuộc
Căn phòng xưa ắt có kẻ chia xa

Chú chó nhỏ cuộn mình không ngủ được
Cũng duỗi chân ngáp vội mãi nhìn lên
Biết chủ thương ve vẫy đuôi nhè nhẹ
Cảm thương nhau vật cũng biết ưu phiền

Tiếng còi tàu mãi từ xa vang vọng
Ngọn gió khuya phần phật cánh cửa ngoài

Đêm thinh lặng rải đều như ly vỡ
Phút giây này còn bàng bạc bên tai
Từng mảng một dịu đi và qua mãi
An nhiên về đơn điệu lại xa bay

Em cúi đầu gạt khô đi dòng lệ
Cô đơn nào nặng bước giữa tầm tay

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Harold Edward Monro » Cô quạnh