29/03/2024 16:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Độc toạ kỳ 1 (Cánh nhật vũ minh minh)
獨坐其一(竟日雨冥冥)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 16:04

 

Nguyên tác

竟日雨冥冥,
雙崖洗更青。
水花寒落岸,
山鳥暮過庭。
暖老須燕玉,
充饑憶楚萍。
胡笳在樓上,
哀怨不堪聽。

Phiên âm

Cánh nhật vũ minh minh,
Song nhai sái cánh thanh.
Thuỷ hoa hàn lạc ngạn,
Sơn điểu mộ quá đình.
Noãn lão tu Yên ngọc[1],
Sung cơ ức Sở bình.
Hồ già tại lâu thượng,
Ai oán bất kham thinh.

Dịch nghĩa

Mưa lai rai suốt ngày,
Hai ven núi ướt rồi xanh.
Hoa dưới nước lạnh rụng nơi bờ,
Chim núi chiều bay qua sân.
Làm ấm ông già nên có ngọc xứ Yên,
Làm no bụng nhớ đến bèo vùng Sở.
Trên lầu có tiếng khèn Hồ,
Réo rắt quá không nỡ nghe.

Bản dịch của Phạm Doanh

Suốt ngày mưa rề rề,
Ướt rồi xanh hai bề.
Hoa bến nước lạnh rụng,
Chim núi sân chiều về.
Ngọc Yên làm già ấm,
Bèo Sở nhớ bụng phè.
Khèn Hồ trên lầu thổi,
Réo rắt nào dám nghe.
(Năm 767)

[1] Phiếm chỉ người đẹp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Độc toạ kỳ 1 (Cánh nhật vũ minh minh)