30/03/2024 04:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 08:16
Nguyên tác
江似美人青練帶,
山如醉客碧螺杯。
相看風月俱無盡,
只恐詩翁不肯回。
Phiên âm
Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới,
Sơn như tuý khách bích loa bôi.
Tương khan phong nguyệt câu vô tận,
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.Dịch nghĩa
Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp,
Núi như chiếc chén hình ốc biếc của khách say.
Ngắm nhìn trăng và gió đều là kho vô tận,
Chỉ e nhà thơ không chịu trở về.Bản dịch của Vũ Mộng Hùng
Sông tựa dải là cô gái đẹp,
Núi như chén ốc khách làng say.
Trăng non gió mát kho vô tận,
Chỉ sợ nhà thơ mãi ở đây.