03/10/2024 23:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xá đệ Quan quy Lam Điền nghênh tân phụ, tống thị lưỡng thiên kỳ 2
舍弟觀歸藍田迎新婦,送示兩篇其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/05/2015 10:55

 

Nguyên tác

楚塞難為別,
藍田莫滯留。
衣裳判白露,
鞍馬信清秋。
滿峽重江水,
開帆八月舟。
此時同一醉,
應在仲宣樓。

Phiên âm

Sở tái nan vi biệt,
Lam Điền mạc trệ lưu.
Y thường phán bạch lộ[1],
An mã tín[2] thanh thu.
Mãn giáp trọng giang thuỷ,
Khai phàm bát nguyệt chu.
Thử thì đồng nhất tuý,
Ưng tại Trọng Tuyên[3] lâu.

Dịch nghĩa

Anh ở Sở, thuộc biên giới, chia tay bịn rịn,
Em về Lam Điền chớ có nán lại lâu.
Chia tay trong tiết bạch lộ,
Hy vọng vào mùa thu trong này.
Nước sông dâng cao khắp vùng kẽm,
Thuyền sẽ căng buồm vào tháng tám.
Vào lúc đó sẽ cùng say với nhau,
Muốn sảy ra nơi lầu của Trọng Tuyên.

Bản dịch của Phạm Doanh

Vùng Sở buồn chia tay,
Lam Điền chớ lần lữa.
Sương trắng lúc chia tay,
Thu trong chờ yên ngựa.
Sông lớn, nước triều dâng,
Tháng tám, buồm thuyền mở.
Lúc này nên cùng say,
Lầu Trọng Tuyên muốn ở.
(Năm 767)

[1] Mồng tám tháng chín âm lịch, trời vào thu.
[2] Mong sự việc đều như ý.
[3] Vương Xán 王粲 (177-217), người nước Nguỵ thời Tam Quốc, thời Đông Hán nương nhờ Lưu Biểu ở Kinh Châu, sau làm quan với nhà Nguỵ tới chức thị trung. Khi ở Kinh Châu, thường ở trên lầu cao, viết bài Đăng lâu phú, tỏ ý nhớ nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Xá đệ Quan quy Lam Điền nghênh tân phụ, tống thị lưỡng thiên kỳ 2