20/04/2024 06:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/08/2014 18:22
Nguyên tác
家住城西新婦磯,
勸君不唱縷金衣。
玭琶元是韓朋木,
彈得鴛鴦一處飛。
Phiên âm
Gia trú thành tây Tân Phụ ky,
Khuyến quân bất xướng "Lũ kim y".
Tần bà nguyên thị Hàn Bằng[1] mộc,
Đàn đắc uyên ương nhất xứ phi.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Dưới Vọng Phu thành tây em trú
Xin chàng đừng hát "Lũ kim y"
Tỳ bà nguyên gỗ tương tư
Đàn xong một khúc bay vù uyên ương
[1] Thời Chiến Quốc, Hàn Bằng là xá nhân của Tống Khang Vương. Hàn Bằng có vợ là Hà thị rất đẹp, Tống Khang Vương ép Hà thị, Hàn Bằng oán giận, bị Khang Vương bỏ tù rồi giết chết. Hà thị nhảy lầu chết theo, muốn được chôn cùng một mộ với chồng, Khang Vương không chịu, cho mai táng thành hai ngôi mộ. Về sau giữa hai ngôi mộ mọc lên một loại cây to lớn và đẹp, có chim uyên ương trống mái đến ở, suốt ngày đêm kêu rất ai oán. Cây đó được gọi là Hàn Bằng mộc, hoặc tương tư thụ, gỗ dùng để làm đàn.