07/10/2024 16:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Canh đồng tri phủ hữu ty Mai Phong Lê công vận
賡同知府右司梅峰黎公韻

Tác giả: Trần Nguyên Đán - 陳元旦

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:19

 

Nguyên tác

年逾五十半衰翁,
涉世何顏入鬧叢。
珥水夜寒千古月,
丘鄉晝靜一溪風。
忘身禍福心無患,
與國安危位得中。
朝罷喚茶煎俗慮,
閒披蠹簡訓童蒙。

Phiên âm

Niên du ngũ thập bán suy ông,
Thiệp thế hà nhan nhập náo tùng.
Nhị thuỷ dạ hàn thiên cổ nguyệt,
Khâu hương trú tĩnh nhất khê phong.
Vong thân hoạ phúc tâm vô hoạn,
Dữ quốc an nguy vị đắc trung.
Triều bãi hoán trà tiên tục lự,
Nhàn phi đố giản huấn đồng mông.

Dịch nghĩa

Ông tuổi ngoại năm mươi không còn được khoẻ nữa,
Việc đời đã trải, còn mặt nào chen vào chốn ồn ào.
Đêm lạnh lùng trên sông Nhị cùng với mảnh trăng thiên cổ,
Ngày lặng lẽ ở nơi xóm nhỏ, nghe gió từ suối thổi đến.
Quên hoạ phúc của mình, chẳng cần lo lắng gì,
Chung yên nguy với nước, đã có địa vị phải chăng.
Đi chầu về, gọi trà để xua đuổi nỗi lo trần tục,
Ung dung mở cuốn sách mọt dạy lũ trẻ thơ.

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Năm mươi sức lão yếu rồi,
Việc đời đã trải, chán nơi ồn ào.
Lạnh lùng sông Nhị trăng cao,
Yên thân xóm nhỏ, gió vào suối trong.
Rủi may chẳng chút bận lòng,
Yên nguy với nước cùng trong chức này.
Tan chầu mượn chén trà khuây,
Mở trang sách mọt, dạy bầy trẻ thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Nguyên Đán » Canh đồng tri phủ hữu ty Mai Phong Lê công vận