26/04/2024 14:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 20/06/2022 20:46
Nguyên tác
Elle viendra ce soir; elle me l’a promis.
Tout est bien prêt. Je viens d’éloigner mes amis,
De bruler des parfums, d’allumer les bougies
Et de jeter au feu les fades élégies
Que j’ai faites alors qu’elle ne venait pas;
Et j’attends. Tout à l’heure elle viendra. Son pas
Retentira, léger comme un pas de gazelle,
Et déjà ce seul bruit me paiera de son zèle.
Elle entrera, troublée et voilant sa pâleur.
Nous nous prendrons les mains, et la douce chaleur
De la chambre fera sentir bon sa toilette.
Ô les premiers baisers à travers la voilette!...Bản dịch của Minh Sơn Lê
Đêm nay; em hứa đến đây.
Sẵn sàng mọi thứ. Chia tay bạn bè
Đốt nước hoa, thắp nến đầy
Ném vào lửa những trang đài nhạt phai
Em chưa đến làm sao đây;
Chờ. Khi em đến. Bước dài yêu thương
Khua, êm như bước linh dương,
Thế thôi cũng đủ yêu đương nhiệt tình.
Mới vào, em giấu mặt mình.
Đôi ta tay nắm, trong tình ấm êm
Khắp phòng hương ngát toả lên.
Nụ hôn đầu ấy đã xuyên qua màn!...