26/04/2024 13:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
題都城南莊【題昔所見處】

Tác giả: Thôi Hộ - 崔護

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59

 

Nguyên tác

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

Phiên âm

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong[1].

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái tại cửa này   
Người đẹp hoa đào ửng đỏ lây   
Người đẹp biết về đâu chẳng thấy   
Gió xuân đào cũ vẫn cười đây!
Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

[1] Có bản chép là “đông phong” 東風, cũng nghĩa là gió xuân (vì gió mùa xuân ở Trung Quốc thổi từ hướng đông tới).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thôi Hộ » Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]