23/01/2022 07:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiên thành lữ khứ kỳ 1
仙城旅去其一

Tác giả: Ngô Nhân Tĩnh - 吳仁靜

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2016 07:34

 

Nguyên tác

半盞孤燈客夢殘,
百年心事話尤難。
老天不與人方便,
漠漠冥冥一太寬。

Phiên âm

Bán trản cô đăng khách mộng tàn,
Bách niên tâm sự thoại vưu nan.
Lão thiên bất dữ nhân phương tiện,
Mạc mạc minh minh nhất thái khoan[1].

Dịch nghĩa

Nửa ngọn đèn lẻ loi, giấc mơ nơi đất khách vừa tàn
Câu tâm sự trăm năm càng khó nói
Trời già không giúp mình phương tiện
Mịt mịt, mù mù, một bầu trời đất bao la

Bản dịch của Hoài Anh

Nửa ngọn đèn côi mộng khách tàn
Trăm năm tâm sự khó đem bàn
Trời già chẳng giúp mình phương tiện
Mịt mịt mờ mờ cõi thế gian
Nguồn: Hoài Anh, Gia Định tam gia, NXB Đồng Nai, 2006
[1] Cõi mênh mông cực rộng, nghĩa là vũ trụ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Nhân Tĩnh » Tiên thành lữ khứ kỳ 1