30/03/2024 00:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề kỳ 1
無題其一

Tác giả: Huỳnh Thúc Kháng - 黃叔沆

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/10/2020 17:05

 

Nguyên tác

回首河山夢未醒,
忽敎奇想入冥冥。
楚江有客攜孤劍,
蜀道何年遣五丁。
萬縷春蠶心不死,
千年故塚鬼無靈。
郢中只解巴人曲,
白雪歌成獨自聽。

Phiên âm

Hồi thủ hà sơn mộng vị tinh,
Hốt giao kỳ tưởng nhập minh minh.
Sở giang hữu khách huề cô kiếm[1],
Thục đạo hà niên khiển ngũ đinh[2].
Vạn lũ xuân tàm tâm bất tử,
Thiên niên cố trủng quỷ vô linh.
Dĩnh trung chỉ giải Ba nhân[3] khúc,
Bạch tuyết[4] ca thành độc tự thinh.

Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Ngảnh lại non sông giấc mộng nồng,
Khiến người tơ tưởng giữa mênh mông.
Sông sâu khách đã mang gươm tếch,
Núi hiểm năm nào mở nẻo thông?
Muôn mối tơ tằm lòng chết chửa,
Ngàn năm mả cổ quỷ thiêng không?
Ba nhân khúc nọ nhiều người hoạ,
Bạch tuyết ca rồi chỉ ngóng trông.
Đầu tháng 8-1908, Huỳnh Thúc Kháng cùng Ngô Đức Kế, Đặng Nguyên Cẩn, Lê Văn Khôi, Đặng Văn Bá,... tất cả 27 người bị xử đày Côn Lôn, đến Sài Gòn bị giam tại Khám Lớn, chờ khoảng một tuần lễ có tàu chở đi, đến 28-8-1908 tới Côn Lôn. Trong lúc ở Khám Lớn, mọi người có lúc ngồi đọc lại thơ cho đỡ thì giờ. Huỳnh Thúc Kháng đọc hai bài thơ này, được làm từ sau khi Phan Bội Châu và Phan Chu Trinh đã sang Nhật Bản.

[1] Dùng điển Ngũ Tử Tư.
[2] Điển ngũ đinh mở núi.
[3] Khúc hát dở.
[4] Khúc hát hay.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Huỳnh Thúc Kháng » Vô đề kỳ 1