20/04/2024 07:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2012 09:21
Nguyên tác
江村僻陋無絲管,
聽水聽風耳自清。
不識彈綿茅屋氐,
晚涼忽怪有琴聲。
Phiên âm
Giang thôn tịch lậu vô ty quản,
Thính thuỷ thính phong nhĩ tự thanh.
Bất thức đạn miên mao ốc để,
Vãn lương hốt quái hữu cầm thanh.Dịch nghĩa
Xóm phá hẻo lánh quê mùa, không có đàn sáo
Nghe tiếng nước tiếng gió, tai tự sạch trong
Không biết dưới mái nhà tranh đang bắn bông
Bỗng ngạc nhiên, trong hơi mát chiều hôm lại có tiếng đànBản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Xóm vắng bên sông chẳng sáo đàn
Vẳng nghe tiếng nước gió âm vang
Nhà tranh không biết ai quay sợi
Chợt lạ chiều êm có tiếng đàn.(t)