28/03/2024 20:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tạp khúc
雜曲

Tác giả: Giang Tổng - 江總

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:31

 

Nguyên tác

行行春徑蘼蕪綠,
織素那復解琴心。
乍愜南階悲綠草,
誰堪東陌怨黄金。
紅顏素月俱三五,
夫壻何在今追虜。
關山隴月春雪冰,
誰見人啼花照戶。

Phiên âm

Hành hành xuân kính mi vu[1] lục,
Chức tố na phục giải cầm tâm[2]. 
Sạ khiếp nam giai bi lục thảo,
Thuỳ kham đông mạch oán hoàng câm[3]. 
Hồng nhan tố nguyệt câu tam ngũ[4],
Phu tế hà tại kim truy lỗ. 
Quan san lũng nguyệt xuân tuyết băng,
Thuỳ kiến nhân đề hoa chiếu hộ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đường xuân vui mi vu đã lục,
Tiếng đàn buồn trải lụa lòng em.
Oán hoa vàng bờ đông liễu biếc,
Sầu cỏ xanh mọc phủ bên thềm.
Tuổi mười lăm trăng tròn sáng rỡ,
Nhưng chàng đang truy lỗ ngày đêm.
Trăng xuân soi quan san tuyết lũng,
Có biết đâu người khóc sau rèm.
[1] Một loại cỏ, cũng có tên giang ly 江蘺, lá có thể làm hương liệu thơm. Thơ cổ có bài Thướng sơn thái mi vu.
[2] Giải nỗi lòng bằng tiếng đàn, lấy tích Trác Văn Quân là người thích âm nhạc nên Tư Mã Tương Như đã dùng tiếng đàn để giải tỏ lòng mình, khiến Trác Văn Quân đi theo thành vợ chồng. Người thiếu phụ cũng vậy, hết dệt lụa rồi lại đàn để ký thác tâm ý của nàng cũng như giải toả niềm nhớ nhung.
[3] Dương liễu bên bờ đường phía đông lá đã xanh, có hoa vàng; thềm nam cỏ đã biếc, mùa xuân đã đến, cảnh vật vui tươi nhưng riêng nàng không vui được.
[4] Tức thập ngũ, tuổi mười lăm, người thiếu phụ tuổi độ trăng tròn, theo cổ xưa chính là thời niên hoa đẹp nhất của nữ giới.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giang Tổng » Tạp khúc