30/03/2024 06:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc Mạnh Tịch
哭孟寂

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 00:03

 

Nguyên tác

曲江院裏題名處,
十九人中最少年。
今日春光君不見,
杏花零落寺門前。

Phiên âm

Khúc Giang viện lý đề danh xứ,
Thập cửu nhân trung tối thiếu niên.
Kim nhật xuân quang quân bất kiến,
Hạnh hoa linh lạc tự môn tiền.

Dịch nghĩa

Trong danh sách viết lên ở Khúc Giang,
Ông là người trẻ nhất trong số 19 người.
Nay không còn thấy ông dưới ánh nắng xuân nữa,
Hoa hạnh rơi rụng trước cổng chùa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong danh sách đề bên ao Khúc
Mười chín người, trẻ nhất là ông
Nay ông xa nắng xuân hồng
Chỉ còn hoa hạnh rơi trong cửa chùa
Mạnh Tịch thân thế không rõ, có lẽ là người cùng đậu tiến sĩ với tác giả năm 800. Khoá thi năm đó chỉ có 19 người đậu, tổ chức ăn mừng ở Khúc Giang, đề tên cho mọi người biết.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Khốc Mạnh Tịch