19/10/2019 10:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phù Thành huyện Hương Tích tự quan các
涪城縣香積寺官閣

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2014 10:53

 

Nguyên tác

寺下春江深不流,
山腰官閣迥添愁。
含風翠壁孤雲細,
背日丹楓萬木稠。
小院回廊春寂寂,
浴鳧飛鷺晚悠悠。
諸天合在藤蘿外,
昏黑應須到上頭。

Phiên âm

Tự hạ xuân giang thâm bất lưu,
Sơn yêu quan các quýnh thiêm sầu.
Hàm phong thuý bích cô vân tế,
Bối nhật đan phong vạn mộc trù.
Tiểu viện hồi lang xuân tịch tịch,
Dục phù phi lộ vãn du du.
Chư thiên[1] hợp tại đằng la ngoại,
Hôn hắc ưng tu đáo thượng đầu[2].

Dịch nghĩa

Dưới chân chùa, dòng sông sâu trong mùa xuân không chảy,
Gác cửa tam quan nhìn vòng ngay lưng núi khiến càng thêm buồn.
Mảng mây lẻ tẻ được gió ngậm đưa về nơi vách núi xanh,
Có hàng vạn cây phong đỏ phơi nơi lưng trời.
Mùa xuân êm đềm nơi viện nhỏ, hành lang quanh quất,
Buổi chiều rầu rầu có cò bay và le le tắm.
Các từng trời tụ lại bên ngoài đám dây leo,
Muốn dứt bỏ cảnh đen tối thì nên lên đến tới đầu kia.

Bản dịch (của Bản dịch của Nhượng Tống)

Sông lặng bên chùa đứng nước sâu
Gác quan lưng núi dục cơn sầu
Gió im, mây phớt ngàn xanh mỏng
Nắng rợp, cây trùm lá đỏ mau
Viện nhỏ, hiên quanh, xuân vắng ngắt
Cò bay, le lội, tối về đâu?
Các trời chắc ở ngoài dây rợ
Đêm sẽ lần lên đỉnh gác cao
(Năm 763)

Chùa Hương Tích trong núi Hương Tích, ngay sông Bồi, thuộc huyện Bồi Thành (Tân Châu, Tam Thai, Tứ Xuyên).

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
[1] Theo kinh điển Phật giáo, đó là cảnh có Phật tính, ở đây tác giả muốn chỉ điện thờ Phật tại chùa Hương Tích.
[2] Ví gác cửa tam quan của chùa ở ngang lưng núi, điện thờ Phật trên đỉnh núi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Phù Thành huyện Hương Tích tự quan các