25/04/2024 23:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Người bị chi phối
Le possédé

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/01/2022 06:17

 

Nguyên tác

Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d’ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui ;

Je t’aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !

Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant ;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t’adore !

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mặt trời phủ thành tầng. Như thế đó,
Trăng của đời anh! chìm dưới bóng râm
Ngủ hoặc hút thuốc; muốn, chỉ lặng thầm,
Và lao xuống vực trong cơn sầu muộn;

Anh yêu em! Nếu, hôm nay em muốn
Như ngôi sao khuất bóng dưới hoàng hôn,
Đi loanh quanh ở những chỗ điên cuồng
Tốt! Con dao quyến rũ, chờ em đó!

Em dưới ngọn đèn chùm trông sáng choá!
Khao khát bừng lên với vẻ hoang đàng!
Em vui thú, trở về thuở hồng hoang;

Em muốn cả, đêm đen, bình minh đỏ;
Toàn thân anh run không còn sợi nhỏ.
Gọi: Beelzebub, anh vẫn tôn thờ!
Tiêu đề Le possédé có nhiều cách hiểu: người bị sở hữu, người bị ám ảnh, hay người bị chi phối.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Người bị chi phối