20/06/2021 14:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký
苕溪酬梁耿別後見寄

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:01

 

Nguyên tác

清川永路何極,
落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠近,
人隨流水東西。
白雲千里萬里,
明月前溪後溪。
惆悵長沙謫去,
江潭芳草萋萋。

Phiên âm

Thanh xuyên vĩnh lộ hà cực,
Lạc nhật cô chu giải huề.
Điểu hướng bình vu viễn cận,
Nhân tuỳ lưu thuỷ đông tê (tây).
Bạch vân thiên lý vạn lý,
Minh nguyệt tiền khê hậu khê.
Trù trướng Trường Sa trích khứ,
Giang đàm phương thảo thê thê.

Dịch nghĩa

Sông ngày đẹp trời, đường dài sao mà xa tít
Trời lặn chiếc thuyền lẻ loi nhổ neo
Chim bay tới bãi đất hoang xa gần đó
Người theo dòng nước trôi qua đông qua tây
Mây trắng trải ngàn dặm vạn dặm
Trăng sáng trước khe sau khe
Buồn bã bị trích đi Trường Sa
Sông đầm cỏ thơm mọc đầy

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nước sông trong đường xa hun hút
Thuyền cô đơn chiều xuống nhổ neo
Xa trên đồng cỏ chim bay
Người theo con nước đông tây chia lìa
Ngàn vạn dặm bốn bề mây trắng
Lung linh trăng suối trước khe sau
Trường Sa đất trích sầu đau
Đầm sông cỏ rợp một màu xanh xanh.
Điều Khê: sông Điều Khê ở Triết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký