20/04/2024 06:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng Hoàng Phủ Nhiễm phó quan, lưu biệt Linh Nhất thượng nhân
同皇甫冉赴官,留別靈一上人

Tác giả: Lý Gia Hựu - 李嘉祐

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 22:28

 

Nguyên tác

法許廬山遠,
詩傳休上人。
獨歸雙樹宿,
靜與百花親。
對物雖留興,
觀空已悟身。
能令折腰客,
遙賞竹房春。

Phiên âm

Pháp hứa Lô Sơn Viễn,
Thi truyền Hưu thượng nhân.
Độc quy song thọ túc,
Tịnh dữ bách hoa thân.
Đối vật tuy lưu hứng,
Quán không dĩ ngộ thân.
Năng lệnh chiết yêu khách,
Dao thưởng trúc phòng xuân.

Bản dịch của Thông Thiền

Hạnh như Lô Sơn Viễn
Thơ tợ Thượng nhân Hưu
Riêng ngồi dưới Song thọ
Tịnh với trăm hoa cười
Trước vật dù lưu hứng
Quán Không ngộ thân mình
Hay làm khách hâm mộ
Hân thưởng vị ngày xuân

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Gia Hựu » Đồng Hoàng Phủ Nhiễm phó quan, lưu biệt Linh Nhất thượng nhân