26/04/2024 22:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Áp má em vào má anh đi...”
“Lehn deine Wang an meine Wang...”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 19/03/2007 13:38

 

Nguyên tác

Lehn deine Wang' an meine Wang'
Dann fließen die Tränen zusammen!
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb ich vor Liebessehnen!

Dịch nghĩa

Áp má em vào má anh đi
Rồi giọt nước mắt cùng tuôn chảy!
Và trái tim em nén chặt vào trái tim anh,
Rồi cơn giận cùng bừng lên!

Và khi dòng nước từ nước mắt của chúng ta
chảy ra từ cơn giận dữ đó, (câu trước với câu này dịch chung)
Và khi cánh tay anh ôm chặt lấy em -
Anh sẽ chết vì nỗi nhớ yêu thương da diết!

Bản dịch của Quang Chiến

Áp má em vào má anh đi,
Để nước mắt hai ta cùng hoà lại;
Áp tim em vào tim anh đi,
Để ngọn lửa hai ta cùng bốc cháy!

Khi nước mát hai ta thành dòng sông
Cùng đổ vào ngọn lửa tình mảnh liệt,
Khi tay anh ôm riết em trong lòng
Vì khác vọng, hỡi em, anh sẽ chết!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Áp má em vào má anh đi...”