21/04/2024 05:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 21:48
Nguyên tác
結構池西廊,
疏理池東樹。
此意人不知,
欲為待月處。
Phiên âm
Kết cấu trì tây lang,
Sơ lý trì đông thụ.
Thử ý nhân bất tri,
Dục vi đãi nguyệt xứ.Dịch nghĩa
Bờ tây ao dựng một nếp nhà
Bờ đông ao trồng một cây thân gỗ.
Ý đó người ta không biết được đâu!
Muốn làm chỗ đợi trăng.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Tây ao dựng mái nhà,
Đông bến trồng cây gỗ.
Ý ấy có ai hay?
Chờ trăng làm sẵn chỗ.