28/03/2024 17:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính ca
聽歌

Tác giả: Vũ Nguyên Hành - 武元衡

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:35

 

Nguyên tác

月上重樓絲管秋,
佳人夜唱古梁州。
滿堂誰是知音者,
不惜千金與莫愁。

Phiên âm

Nguyệt thướng trùng lâu ty quản thu,
Giai nhân dạ xướng cổ Lương Châu.
Mãn đường thuỳ thị tri âm giả,
Bất tích thiên kim dữ Mạc Sầu[1].

Dịch nghĩa

Trăng thu trên cao soi xuống căn gác có đàn sáo,
Đêm đó người đẹp ca một bài về quan ải Lương Châu cổ xưa.
Ai đó trong phòng có lẽ là người sành âm nhạc,
Đã thưởng cho Mạc Sầu cả ngàn vàng mà không tiếc.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng thu soi lầu chơi đàn sáo
Người đẹp ca về ải Lương Châu
Sành âm có khách trên lầu
Ngàn vàng tặng thưởng Mạc Sầu như không
[1] Tên một cô gái xinh đẹp, giỏi ca hát, sinh ra và lớn lên trong đời Đường (phân biệt với một Mạc Sầu khác là cô gái khác, giỏi dân ca, người nước Lương, thời Nam Bắc triều), cư ngụ tại đất Thạch Thành, nay là thôn Mạc Sầu, huyện Chung Tường, tỉnh Hồ Bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Nguyên Hành » Thính ca