30/03/2024 05:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 065 (Khi tượng dồng, khi đại dương, đất đá)
Sonnet 065 (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)

Tác giả: William Shakespeare

Nước: Anh
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2007 13:19

 

Nguyên tác

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Bản dịch của Thái Bá Tân

Khi tượng dồng, khi đại dương, đất đá
Không vững vàng trước lưỡi hái thời gian,
Thì sắc đẹp, như bông hoa, chiếc lá,
Giữ làm sao không lụi héo, không tàn?

Và hương hoa có thể nào thơm mãi,
Gặp gió mưa hay tuyết bão đạp chà,
Khi núi cao và lâu đài vững chãi
Bị bào mòn theo năm tháng trôi qua?

Ôi đáng sợ!... Biết dấu đâu tất cả
Để nghìn năm cái đẹp vẫn nguyên lành,
Để bông hoa khỏi thời gian tàn phá,
Để dòng đời cứ chảy mãi, trong xanh?

Chỉ trang giấy và mực đen có phép
Giữ người tôi yêu suốt đời mãi đẹp.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Shakespeare » Sonnet 065 (Khi tượng dồng, khi đại dương, đất đá)